Saturday, April 21, 2012

敬拜,賜福

敬拜與崇拜(Worship) 我們要敬拜神,因此主日的聚會是"主日敬拜"。但許多華人教會或基督徒常用"主日崇拜",是不正確的用法。 聖經是用敬拜神,而不是崇拜神。 "敬拜"在和合本聖經共出現95次,指敬拜真神或假神。 "崇拜"出現兩次,都不是敬拜神,而是拜牛犢或私意崇拜。 何西阿書10章5節:"撒瑪利亞的居民必因伯亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開他,為他悲哀。" 歌羅西書2:23:"這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。" ------------------- 賜福與祝福 華人基督徒最大的用詞錯誤是將"神(或上帝)賜福"誤用為"神祝福"。甚至連牧師以及見諸報章雜誌書籍裡也犯同樣錯誤。幸好到目前為止,還沒見到新的聖經中文譯本犯這種錯誤。 賜福:以和合本聖經翻譯為例,賜福共出現107次,其中新約只出現兩次。賜福毫無例外,均是指神對人賜福。賜,辭源解釋為"上所予",或"惠"。因此賜福是專指神賜給人的。 祝福:和合本共出現103次,其中新約18次,都是指人對別人的祝福。 祝,中文字典指求神降幅與人;辭源,祝,以言告神為主人祈福者,頌禱人者,如祝壽、祝賀。祝福—禱神以祈福也。因此,祝是向神禱告的意思。祝福,是人向神禱告,求神賜福對方。 神不必祝福,因為神不必自己禱告。以下同一節中同時出現賜福與祝福的經文最為清楚: 創世記12章3節:"為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。" 民數記6章27節:"他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。" 還有其他處經文也一樣,例如:創世記14章19節;民數記23章20節。 在新約中,中文翻譯耶穌的"blessing"也譯成祝福,理由應該是耶穌道成肉身,在地上以人的身份向父神禱告祝福,例如: 馬太福音14章19節:"於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。" 馬太福音26章26節:"他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體。" 其他類似經文如馬可福音6章41節及10章16節等都用耶穌祝福的詞語。馬太福音25章34節引用耶穌的話:"你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備 的國"也很清楚指出"神賜福"。 和合本、新譯本、現代中文譯本等對祝福、賜福的翻譯非常小心,因為在原文或英文中都是同一個字根。原文中例如舊約創世記12章3節的祝福和賜福都是 barak (Strong 希伯來文編號1288);而新約馬太福音14章19節的祝福或25 章34節的賜福,都是eulogio (Strong 希臘文編號 2127)。英文都是bless同一個字根。 因此中文文法上,說"神祝福人",或"求神祝福你","神的祝福好多"等都是不正確的用法與說法。人與人彼此之間的"祝福"則是蒙神"賜福"的。 有時談話間因為方便,因此一般基督徒或牧師會用" 神祝福"的用詞,但在講道時,應該小心將賜福與祝福分開使用。 願神祝福祂自己的話語? 許多華人教會主日敬拜,在讀完當天的經文後,司禮者會用上述一句結束,也是不正確的用法。 首先,不能用祝福;其次,神的話語不需要神自己來"賜福"。可以用別的方式來說,例如,願神賜福給讀這段經文的人。

No comments:

Post a Comment